“丝绸之路啊,你是友谊与和平之磐!”—介绍俄罗斯著名诗人施拉普诺夫的一首新诗。
俄罗斯著名诗人、欧亚文明对话基金会主席、欧亚作家联盟副主席根·谢·施拉普诺夫先生在莫斯科得知,2013年9月中华人民共和国主席习近平访问中亚四国期间提出,古丝绸之路开启了东西方交流的大门,他十分激动,遂以丝绸之路的昨天、今天与明天为题材创作了一首诗。
献给中华人民共和国国家主席习近平
〔俄〕 根·谢·施拉普诺夫 著
〔中〕 李俊升 王意强 译
一个男孩凝视着世界地图,
啊,那就是伟大的丝绸之路!
屋里人都已入眠……爸爸、妈妈早已睡熟,
窗外是西安古都,满天繁星,低垂夜幕,
心中怀着梦想,他睡意全无。
草原,荒漠,积雪满山,
蔚蓝的湖面波光闪闪,
森林茂密,小河急湍,
夜深人静,兽啼鸟喧……
庞大的驼队勇往直前,
神秘的丝绸之路崎岖而艰险!
远方是先驱者沙漠中的家园,
这里曾走过马可·波罗、伊斯坎杰尔,
还有张骞……
阴云在夜空密集,
突然间刀光剑影,飞矢如雨,
战斗打响了,驼队遭遇伏击,
匪徒穷追不舍,领驼人却拿出
《可兰经》诵读……
野蛮突袭,我们从容面对,
几百年的尘埃被他们踩在脚底!
神庙,乡村,宫殿,清真塔寺,
诗人们把丝绸之路来颂扬,
心脏在胸膛里剧烈地跳荡,
萨迪诗人为大家一路歌唱
月亮露出笑脸,风暴依然肆虐,
人们在谛听嘎泽拉的诗章!
东方与西方急切地相遇,
君主们高谈阔论着美好的希冀,
中国的丝绸,欧洲的明镜,
道路,桥梁,山间小路崎岖……
商品,礼物,还有书籍,
各族文化在交汇中彼此传递!
21世纪日新月异 ,你追我赶,
她把厚礼献给最好的伙伴,
西风东渐,东风西传,
抱团取暖是生命之源,
智慧之神对我呢喃:
“丝绸之路啊,你是友谊与和平之磐!”
朋友呵,让我们向全世界敞开心扉,
丝绸之路使我们永远紧紧相连!
莫斯科—西安—北京
2013年9-11月
附:俄文原稿
Посвящяется Председателю КНР Си Цзинпину
Великий шёлковый путь
Мальчик на карту смотрит упрямо,
Вот он — Великий шёлковый путь!
В доме все спят...и папа,и мама,
Сиань за окном,звёзды,ночь,мечты — не уснуть.
Степи,пустыни,снежные горы,
Тихих озёр голубые просторы,
Бурные реки,густые леса,
Птиц и зверей в ночи голоса.
Большой караван — с пути не свернуть,
Опасный,таинственный — шёлковый путь.
Вдали там самуна песчаное соло,
Прошли здесь Чжан Цянь, Искандер, Марко Поло…
Грозные тучи на небе висят,
И вдруг звон мечей,стрелы свистят,
Бой — здесь в засаду попал караван,
Страшно — погонщик читает коран...
С диким набегом справились сами
И вновь пыль столетий у них под ногами!
Храмы,деревни,дворцы,минареты
Шёлковый путь прославляли поэты,
Сердце взволнованно бьётся в груди,
Этими тропами шёл Саади...
Луна улыбалась,бури шумели,
Слушали люди поэмы,газели!
Запад с Востоком стремились навстречу,
Читали правители тронные речи,
Шёлк из Китая,зеркала из Европы,
Дороги,мосты,горные тропы...
Товары,подарки,литература,
Так познавалась народов культура!
Век двадцать первый — стремительный,яркий,
Он дарит людям прогресса подарки,
Западный ветер,ветер Восточный,
Их потепление — Жизни источник,
И мне прошептала мудрая Лира:
“Шёлковый путь — мост дружбы и мира!”
Друзья,так откроем ветрам всем грудь,
Он с нами — Великий шёлковый путь!
Москва-Сиань-Пекин,сентябрь 2013 г.
Г.С.Шлапунов
2013年9月,根·谢·施拉普诺夫先生就应邀来到了西安——“丝绸之路起点”的古城,在出席了欧亚经济论坛后,又根据西安给他留下的深刻印象,对该诗进行了一次修改。
同年11月,中俄文化交流促进会执行会长、著名作家王芳闻女士和中俄文化交流促进会常务副会长、著名俄语翻译家陈孝英先生,代表中俄文化交流促进会赴京,邀请施拉普诺夫及其助理、欧亚文明对话基金会驻华代表侯俊峰出任中俄文化交流促进会顾问和副会长。叙谈间,读到了施拉普诺夫先生的诗作。王芳闻、陈孝英和侯俊峰对该诗提出了补充和修改意见,并建议公开发表。以此作为对陕西西安这个“古丝绸之路起点”的赞颂,和对再造“丝绸之路经济带新起点”的祝福,同时也是对新成立的“中俄文化交流促进会”的献礼。对此,施拉普诺夫先生欣然表示同意,并与侯俊峰先生很快改出了第二稿。陈孝英聘请诗歌翻译家王意强、李俊升先生译出了此诗,亲自校订。于2014年元月发表于《中国文化交流》刊物上。
(本文参考了陈若星(蒹葭)(2014-01-16 11:27:34)发表的博文“伟大的丝绸之路”!特此说明。)
附: 《介绍我国一位资深翻译家——王意强先生》
我国资深翻译家王意强 ,1940年5月生,江苏省镇江市人,1962年毕业于西安外语学院俄语系。长期从事教育工作,曾任中学教师、校长、西安市和新城区教育局干部等职务。中学高级教师职称。对俄语情有独钟,亦精通英语。 现任陕西省翻译协会任常务理事,并担任该协会文学翻译委员会副主任。还担任着中学外语教学委员会主任、俄语专业委员会副主任等职。
早在上世纪六十年代,就开始文学艺术的翻译。在国内报刊、杂志发表翻译作品。起初,只译一些短文和小说,后来专攻外国诗歌翻译。
1984年,他将阿尔巴尼亚著名诗人拉尔席里奇的诗歌译为中文,并发表于《西安晚报》,从而一发不可收。数十年来,他笔耕不辍。他翻译的外国名人诗作飞出陕西,飞向全国。其作品曾发表于《陕西日报》、《西安晚报》、《中国青年报》、《解放日报》、《人民日报》等;和《陕西青年》、《延河》、《红岩》、《星星》、《鹿鸣》、《绿风》、《百花》、《青海湖》、《福建文学》、《当代诗歌》等刊物,计数百篇。不少译作还被《读者》等杂志转载。
王意强致力于外国诗歌的翻译,提出了“基本形似,力求神似”的主张。先后译介过西方著名诗人朗费罗、阿拉贡、桑法堡、勃洛克、阿赫玛托娃等的诗歌。
1990年出版了他翻译的诗人布洛克诗选《青春 爱情 畅想》,并获一等奖。
1993年,西安市教育代表团出访俄罗斯,他担任随团翻译。由于他的俄语功底扎实,使这次出访任务得以顺利圆满完成,受到一致好评。
2005年出版了反映普希金生平的文集译本《我心中的女皇》。 同年,王意强参加了省译协组织的“中国第一支环球志愿队”,赴美国佛罗里达州伊莫凯利社区开展了为期一周的义务服务。服务期间,通过自己的义务服务,帮助当地居民树立生活信心。与农民的孩子一起娱乐,给孩子们辅导功课;分检整理从各地募捐的各种衣物;在当地一个老年人活动中心,帮助老年人粉刷房屋等等。通过国际志愿行动增进了中美两国人民之间的友谊与了解,为促进世界和平尽一份责任。
2009年9月,在中俄建交60周年前夕,一部由中俄友好协会和陕西省翻译协会共同精心策划主编的大型纪念文集【情系俄罗斯】(汉俄对照)中,收录了王意强的《俄罗斯,我心中的白桦林》一文。
2010年经中国翻译协会批准,获得“资深翻译家”称号。
2013年由北京出版集团(北京出版社)出版了他的最新翻译的诗歌选粹--世界名诗选译一书--《外国诗歌品吟》。这本译著收录了普希金等,欧,美,非三大洲11个国家的20多位世界著名诗人160余首代表作。
由于其诗歌功底深厚,成为我国难得的一位诗歌翻译家。2013年,俄罗斯著名诗人、欧亚文明对话基金会主席、欧亚作家联盟副主席根·谢·施拉普诺夫先生在莫斯科得知,9月中华人民共和国主席习近平访问中亚四国期间提出,古丝绸之路开启了东西方交流的大门,他心情十分激动。遂以丝绸之路的“昨天、今天与明天”为题材创作了一首诗,献给中华人民共和国国家主席习近平。这首诗就是由我国资深翻译家王意强和李俊升翻译成中文,并于2014年元月发表在《中国文化交流》杂志上。为促进俄中友好和文化交流做出贡献!

